Si usted no habla ni entiende bien el inglés, las agencias tales como las oficinas del gobierno, escuelas, tribunales, hospitales, policía, cuerpos de bomberos, y agencias sin ánimo de lucro, como las oficinas de los Servicios Legales, tienen que proveerle gratis un intérprete y traducir todo documento e información que se le facilite a usted. Nuestras leyes consideran que recibir ayuda en su idioma es un derecho civil básico. No suministrarle ayuda en su idioma es una forma de discriminación. Para obtener más información sobre lo que dicen las leyes estatales y federales con respecto a recibir ayuda en su idioma, visite el Sitio Web del gobierno federal sobre el conocimiento limitado del inglés.
Si no puede hablar inglés o si habla sólo un poco, pero se siente más cómodo hablando en su lengua materna, a usted, se le considera ser una persona que tiene un conocimiento limitado del inglés, Limited English Proficient (LEP). Si usted no habla ni entiende inglés o no lo habla ni lo entiende lo bastante bien como para entender lo que se le diga en un hospital, una sala de audiencias o en una conversación con su abogado, la ley dice que a usted se le tiene que dar ayuda en su idioma.
Toda agencia tiene que darle ayuda en su idioma desde su primera visita en persona o llamada telefónica a la misma. La agencia tiene que identificar el idioma que usted habla y comunicase con usted en este. Si la agencia no lo hace, dígale a la persona con quien hable cual es su lengua materna y pídale un intérprete.
Una vez haya hecho la petición para los servicios de un intérprete, la agencia tiene que darle dicha asistencia. Esto sucede sin tener en cuenta cuál sea su lengua materna. A la agencia no se le permite decir que no tiene servicios de interpretación en su idioma. Si una agencia se rehúsa, dígales que la ley dice que le tienen que proporcionar un intérprete.
La agencia puede elegir qué tipo de interprete darle. Puede asignarle un intérprete de planta o un empleado bilingüe o usar un servicio telefónico de interpretación.
Tal vez tenga que esperar para recibir los servicios de interpretación. Sin embargo, pueda ser que no se le haga esperar mucho. Usted debería llevar la cuenta de cuánto tiempo tarda para recibir los servicios de interpretación.
Según la ley, la agencia, entidad gubernamental o agencia sin ánimo de lucro donde usted busca la ayuda tiene que pagarle al intérprete. Por ley, la agencia no puede pedirle a usted que pague por el servicio del intérprete.
A menudo, las agencias les dicen a las personas que no hablan inglés que deberían traer su propio intérprete. Conforme a la ley federal y estatal, ninguna agencia puede pedirle a usted que se valga de un amigo o miembro de la familia para que haga la interpretación o traducción. Usted puede llevar a un amigo o a algún pariente para que le dé apoyo, pero la agencia no le puede exigir a esa persona que sirva de intérprete. Ciertos miembros de la familia, tales como los menores no pueden servir de intérpretes. La ley prohíbe que una persona menor de los 18 años de edad sirva de intérprete.
Usted puede traer su propio intérprete si lo desea, pero la agencia puede decidir el utilizar uno propio.
El trabajo del intérprete es interpretar correctamente al inglés lo que usted le dice en su lengua materna al personal de una agencia estatal o gubernamental, a un juez, a un abogado o a otro proveedor de servicios. El intérprete también tiene que interpretar a su lengua materna lo que el empleado de la agencia, el juez, el abogado, o cualquier proveedor de servicios trate de decirle a usted en inglés.
Para poder hacer su trabajo correctamente, el intérprete tiene que hablar bien tanto el inglés como la lengua materna suya. Esto quiere decir que el intérprete tiene que tener el mismo nivel de conocimiento del vocabulario en ambas lenguas. Los intérpretes tienen que seguir otras reglas, tales como usar la misma persona gramatical que utiliza el que esté hablando.
Hay algunas cosas que puede hacer para ayudarle al intérprete a hacer un buen trabajo e interprete lo que usted diga. Por ejemplo, no le hable al intérprete. En cambio, hable por medio del intérprete como si usted hablara directamente con quien le está prestando el servicio o con el juez. También, si usted no le entiende al intérprete, haga que este le pida al juez o al proveedor del servicio que le explique o repita lo que se dijo. No tenga miedo de hacerlo. Si no puede entender al intérprete, usted debería informárselo a la agencia que se lo proporcionó.
El intérprete no tiene que ser ni su amigo ni su asesor. Al intérprete se le exige permanecer imparcial. Si usted conoce al intérprete debido a que es un amigo u otra relación personal, infórmeselo inmediatamente a algún funcionario de la agencia, al juez, o su abogado y pida otro intérprete.
El intérprete debe hablar sólo cuando usted trate de hablar con un empleado de la agencia, el juez, el abogado, o cualquier otro proveedor de servicios. Aunque usted puede sentirse cómodo debido a la presencia del intérprete porque él o ella habla su lengua materna, el intérprete está limitado sólo a desempeñar el papel de intérprete.
El intérprete no debe darle ningún consejo. Este sólo puede interpretar el consejo o la comunicación que el personal de la agencia, el juez, su abogado, o cualquier otro proveedor de servicios le dé a usted.
Finalmente, al intérprete se le exige que guarde su información personal de una manera confidencial.
Si el intérprete no desempeña su papel, quéjese por escrito ante la agencia.
Si la agencia no le proporciona un intérprete, quéjese primero en persona y luego por escrito. Asegúrese de anotar el nombre de la persona con quien habló y cuándo lo hizo. Conserve copias de todas las notas y cartas. Usted debe tomar los siguientes medidas:
La ley también exige que toda agencia traduzca gratuita y oportunamente los documentos vitales (importantes). Esto incluye todo aviso en cuanto a la reducción, la negativa, o la anulación de los servicios o prestaciones; los avisos que exigen que el participante dé una respuesta; los avisos que ofrecen ayuda gratuita en su idioma; los avisos relacionados con las actividades laborales y los servicios disponibles; los avisos de una cita; una solicitud; los avisos de alguna evaluación; y otros materiales escritos que sean importantes. La agencia tiene la obligación de traducir estos documentos o proporcionarle una traducción oral o a la vista de los mismos a la lengua más comúnmente hablada por la población LEP en su comunidad.
Si no puede tomar estos pasos y necesita ayuda para obtener un intérprete o materiales traducidos o cómo entablar una demanda formal contra una agencia o un intérprete, comuníquese con LSNJLAWSM, la línea directa gratuita de asistencia jurídica de los Servicios Legales de Nueva Jersey para todo el estado, marcando el 1-800-LSNJ-LAW, (1-888-576-5529) o el (732) 572-9100 si llama desde fuera de Nueva Jersey. Si usted no llena los requisitos para recibir asistencia de los Servicios Legales, la línea directa le enviará a otras posibles fuentes de información.
Esta información se actualizó el: Oct 30, 2019